上海で愛されている「辛子醤油」は「生」ではない!?

酱油

ナレッジポイント1

辛子醤油は全く生ではない

醤油の原料である大豆は使っておらず、製法も醤油とは大きく異なる。

辛子醤油の調味料といえば、同珍王賜豪ぎ、イエローマスタードシード、オレンジピール、ユッカなどがあり、調味料にはクローブやナツメグなどが入っています。

辛子醤油の味付けや製法は、実は生醤油とは全く異なるものです

生醤油から「一転」して、一般的な中華調味料とは全く違う素材になっているのです。

そのため、上海の辛子醤油は1990年代に「名前のジレンマ」を経験した。

当時、醤油業界では「醤油」と名のつくものは、醤油の規格に適合したものでなければならないという規定があり、辛子明太子は名称変更を命じられそうになったのだ。

一時期、辛子明太子の名前を「ウスターソース」に変えようという話もあった。 でも、よく考えたら、みんな絶対に受け入れられなかったんです!" と先生はおっしゃいました。

"合意された名称 "です。 ロブスターチップスのように、誰もが知っているロブスターチップスですが、本当にロブスターが入っているのでしょうか?"

苦労して応募した結果、ようやく「辛子醤油」という名称が残りました。 辛子醤油」の後に「調味料」の文字が入るのは仕方ないことだ。

そのため、現在の製品の正式名称は「上海辛子醤油味」です。

ネーミングのジレンマ」を経て、ソースの正式名称は「上海辛味醤油味」。

ナレッジポイント2

上海辛子醤油は、上海人だけが食べているわけではない

上海以外で、最も辛い醤油を使う都市は、我々の予想をやや超えて、天津である。

天津や北京では、餃子や各種麺類に辛子醤油が使われる。

また、「天津地区の年配の洋食家たちは、このようなアイテムを理解している。ポークチョップにはケチャップ、同珍王賜豪は酢と同じように良いパートナーである」とも書かれている。

ナレッジポイント3

イエローホットソース」以外の「ブランド」はあるのでしょうか?

答えは、「ブルーブランド辛子醤油」もあったということだ。

2種類の辛子醤油の違いは何ですか? マスターはこう表現した。

"黄色 "のブランドは、漢方薬の「第一煎じ薬」のように、成分を8時間煮出してから流し込むというものです。 ブルーブランドの場合は、先に煮たかすに50%の材料を加えて、さらに8時間煮る「二番揚げ」のようなものです。"

計画経済時代には、ブルーブランドの辛子醤油の方がイエローブランドよりも安く売れたそうです。 黄色のブランドが30セント以上で同珍王賜豪、青のブランドは20セントしかなかった。

90年代半ばになると、人々の消費意欲が向上し、イエローブランドを購入するようになった。 辛子醤油全体の生産量は年間10万ケース以下とそれほど多くはなく、ブルーブランドは市場から撤退した。

生抽:為何這是千味的將帥?

走入廚房,假如撇去鹽、雞精、雞精這些不看,有一種調味品,看上去很平時,其實它大有由來,那就是——生抽。生抽,又能夠叫豆油,無論怎樣說,都帶一個“油”字,你不覺得奇怪嗎?大家比照食用油或是動物油,會發現,生抽根本不能稱作是一種油,那為什么大家...


中國10大“地方特色”調味料,離去當地很少人用,有你家鄉的嗎?

一道菜肴,好的食材是關鍵,調料也至關重要。調料通常奠定了一道菜的基調,是鹹香口、糖醋口還是麻辣口等等,善用調味料對一道菜肴而言也算畫龍點睛。一日三餐,下廚做菜是大部分人都逃不開的事,調味料也自然變成日常采購的物件,可調味料又依據類型、產地、...


は広東省に集中している、確信が持てれば聞いてみてください

中国東北地方では、ほとんどの人が醤油の概念を持っていて、生醤油と老醤油の2種類に分けられます。 餃子を食べるときに酢醤油を少量入れると、変質者とみなされることがある。 しかし、広東省では、醤油を真剣に考えるようになった。 広東語では醤油と呼...

PR